Dokumentus versti tenka ir dėl draudimo

Kristina pasakoja, kad ji niekada net negalvojo, kad jai kada nors bus reikalingi tokie dažni dokumentu vertimai. Prieš išvykdama gyventi į Norvegiją, mergina tiesiog išsivertė pagrindinius dokumentus, kokius turėjo. Tai buvo ir asmens tapatybės dokumentai, ir atestatai, ir kitokie svarbiausi. Tačiau reikalai taip pasisuko, kad skirtingų dokumentu vertimai dabar yra tapę merginos kasdienybe.

Planus suniokojo avarija

Dokumentų vertimo paslaugaVos Norvegijoje pradėjusi dirbti ir net nespėjusi padengti tų skolų, kokių jai suteikė pasiruošimas emigracijai, Kristina pateko į avariją. Ji nebuvo avarijos sukėlėja, taigi, tapo jos auka. Tai sužalojo jos sveikatą, nes ugnis apdegino veidą, o be to, buvo sulaužyti keli kaulai. Tad planus gražiai gyventi ir įsikurti gražioje Skandinavijos šalyje sujaukė netikėtas siaubas ir avarija. Mergina iki dabar negali patikėti ir atsitokėti, kad taip baisiai jai viskas pasikeitė. Tačiau, kaip pati sako, tiesiog labai džiaugiasi ir turi būti dėkinga likimui, kad liko gyva. Laimei, mergina turėjo ir svarbiausius draudimus. Norvegijoje jos automobilis buvo apdraustas privalomuoju draudimu, ten ji turėjo ir oficialų darbą ir sveikatos draudimą. Taip pat ir Lietuvoje turėjo sveikatos draudimą bei buvo privačioje įmonėje apsidraudusi, kur draudimas pasiteisino.

Dėl draudimo tenka padaryti nemažai

Taigi, grįžus į Lietuvą pasveikti, mergina pradėjo eiti ilgais ir nesibaigiančiais biurokratijos koridoriais. Jai tikrai nebuvo lengva, nes reikėjo labai daug stengtis. Dokumentu vertimai tapo jos kasdienybe – labai dažnai jai ir dabar tenka versti daugybę informacijos bei ją siųsti į Norvegiją. Kadangi privatus advokatas pradėjo bylą, tai jam reikia atsiųsti tikrai daug išverstų dokumentų. Tai ir visokios pažymos apie ankstesnius darbus, materialinę padėti, mokslus, tėvų santuokos liudijimai ir pan. Be to, draudimas apmoka jos įvairias sveikatos išlaidas. Tad kaskart, nusipirkus vaistų ar kažkokius kitokius patyrus gydymo pirkinius, jai tenka juos tam tikru būdu deklaruoti. Ir gydytojų išrašus ji turi pateikti išverstus į norvegų kalbą. Kartais ji vertimui dokumentus nuveža pati, kartais nuneša artimieji. Paprastai tokius dalykus jau įsidėmi ir vertėjai ir jie spėja gana laiku ir greitai viską padaryti, jau tokius žmones įsidėmi tarsi nuolatinius klientus, vėliau jiems ima netgi taikyti nuolaidas. Kristina nežino, kiek dar laiko taip gyvens, tačiau, kaip ji pati sako, kai vertimai tokie greiti, tai dėl to ji tikrai patiria mažiausiai problemų, šiuo metu yra ir daugiau sunkumų.

Palikite atsiliepimą